Англійський
чи потрібно вивчати
Останні записи

  • 1
  • Проблематика класифікації текстів при перекладі на англійський

    Перш за все перед початком процесу перекладу на англійський перекладач за допомогою детального аналізу матеріалу повинен з'ясувати, якому саме з різновидів тексту йому потрібно перевести. Точно також і при онлайн оцінці перекладу перш за все потрібно розшукати виразне уявлення про те, до якого саме типу текстів відноситься представлений оригінал, щоб запобігти небезпеці онлайн оцінки перекладу з англійського, керуючись невірними критеріями.

    В принципі зовсім неадекватно оцінювати переклад з англійського в режимі онлайн тексту детективного романа і подібного ж літературного романа, переклад лібретто і інструкції до приладу по одних і тих же методах. Відносно цієї, власне, повністю чіткою методичного критерію проте немає достатній однозначності.

    Розділення на різновиді текстів, що відповідає нормативному перекладу з англійського і місце, що має, у всіх типах матеріалів, є, т. о., чітким критерієм асуб'ектівной оцінки перекладів онлайн. У літературній творчості можна зустріти немало випадкових спроб підібрати таку типологію матеріалів, яка дозволяла б однозначно підготувати виводи про норми англійського перекладу або про підбір характерних методик перекладу. У цьому власне виявляється усвідомлення того, що методики англійського онлайн перекладу визначаються не тільки перекладачами, але і також спеціальним призначенням перекладу.

    Дуже важливо досліджувати "тривіальний випадок" перекладу на англійський, в якому осущствляєтся спроба без особливих втрат, коректувань і помилок "перевтілити" цільовий матеріал в облічие іншої мови, для того, щоб відтворити в нім матеріал, повністю еквівалентний базовому. У цьому "тривіальному" випадку, мабуть, для перекладача тип тексту найнадійніше говорить, як саме потрібно переводити; саме різновид тексту визначає вибирання засобів для адекватного перекладу перекладачем (швидкого перекладу в режимі online).

    В докладних дослідженнях проблем живого і онлайн перекладу вже давно береться до уваги принципова розбіжність між фактичним прагматичним і літературним онлайн перекладом на англійським, хоча це відмінність - цілком віртуально і частково надумано - тлумачилося багатьма так, ніби прагматичний переклад на англійський викликає менше проблем і тому не вимагає спеціального роду досліджень, тоді як теорія літературного перекладу вироблялася і інтенсивно обговорювалася в широких кругах. Само розділення безумовне правомірно, і є, в цілому і загальному, загальноприйнятою нормою. Так, наприклад, Зюськинд вважає, що, на відміну від прагматичного онлайн перекладача, якого він іменує "спеціальним перекладачем", художній перекладач повинен володіти письменницьким талантом. З цим можна погодитися, оскільки в прагматичних текстах мова (англійський або німецький) насамперед є засіб комунікації, засіб передачі інформаційного потоку, тоді як в текстах літературної прози або поезії, крім того, служить засобом виразного втілення, базою естетичної значущості твору (це слід враховувати при перекладі на англійський онлайн).

    Стаття підготовлена провайдером послуг перекладу на англійський - бюро перекладів TRANSNEED.


    англійський | вивчати | історія | картки | вдосконаленн